wap手机站    |    English

中外文化差异之一:中外文化背景差异对语言的影响

来源: 作者:朱木 发布时间:2015-04-03 10:35
       语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体。人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。来自不同语言文化背景的人们在交往时,仅靠掌握语言中正确的语音语调、语法和一定的词汇量是远远不够的,只有把语言与文化背景相结合,才能更好的理解和掌握这门语言。
 
       各个民族的语言都植根于特定的文化环境中,代表着本民族源远流长的独特文化的表达方式。我们在学习英文的时候,常常会发现这样的情况,当形容某件事很容易的时候,英国人会说“a piece of cake”, 我们却说 “小菜一碟”,我们的的“民以食为天”翻译成英文是“Bread is the staff of life.”。英国人称自己擅长的工作为“know one’s onions”,棘手或者讨厌的事情为“a hot potato”,吃饱了觉得精神饱满时说“I feel my oats.”,这是因为蛋糕面包是西方人的常见食品,土豆、洋葱、燕麦在欧洲普遍种植,为欧洲人所喜爱。因此语言可以反映我们周围的自然资源。人类在开发这些自然资源的同时,自然资源也在不断地充实着我们的语言。再如,汉语中有很多关于“竹”的成语,“势如破竹”、“胸有成竹”、“罄竹难书”、“青梅竹马”等等,“竹”也是中国文人墨客喜欢歌颂的对象,然而在英语中却很难看到类似的成语。汉语成语 “雨后春笋”译成英文为“Spring up like a mushroom after a spring rain.”,而不是“Spring up like bamboo shoots after a spring rain.”,这是因为英国不产竹子,英国气候温和,森林里多产蘑菇。这便是文化特有的气息在语言方面的反映。
 
       文化是一种复杂的文化现象,它渗透在社会生活的各个方面,无所不包,又无处不在。这些文化差异呈现于语言的各个层面上。词汇是语言的基本构成部分,是语言系统的支柱,因此,文化差异在词汇方面的表现最广泛,也最为突出。
 
       下面我们先以词汇为例来探讨一下它们在中英两种语言中反映出的文化差异和社会根源。亲属关系词是中英两种语言中都存在的一类特殊的词汇,血缘关系是构成它们的基础。但是英文中有些亲属关系词,如sister,brother,grandfather,grandmother,我们很难从中判断出其准确的含义。比如说,Lily’s brother will come to visit us. 单从字面上,我们是不能判断出Lily的brother到底是她的“哥哥”还是“弟弟”的。中国人不喜欢这样笼统的亲属关系词,因为在中国的文化里,亲属关系词表示着人们之间的亲疏程度。汉语有复杂庞大的亲属关系词,除了爸爸妈妈以外,还有诸如外公外婆、爷爷奶奶、大伯大娘、叔叔婶婶、姑姑姑父、舅舅舅妈、姨母姨夫、表(兄弟姐妹)、堂(兄弟姐妹)、外甥(女)、侄子(女)等一系列词汇,然而这还只是一部分,还有小舅子、大姑子、姑奶奶等更加细微的划分。在欧美人看来,这类型的汉语词汇是常常令他们费解并头痛不已的。
 
       追寻其社会根源,便是中国人心中根深蒂固的孔孟思想。“礼”要求在人际交往时,每个人都要明确自己的身份地位,如辈分、血缘关系。人们在使用亲属词汇时必须精确而具体,绝不能含糊笼统。在中国等级制度森严的封建社会中,家长制是基础,社会的基础是家庭,家庭之上是家族,各个家族的共同家长就是皇帝,加之中国人自称是炎黄子孙,这就加强了中国人是一家人的概念。封建宗法制度提倡长幼有序、尊卑有序。亲戚关系亲疏,长幼和性别等方面不同,使得权利和义务也随之而异,故称谓区别得严格而细密。甚至在称呼不是亲属关系的人时,我们往往还会带上表示亲属关系的称呼,如“张伯伯”,“李大哥”,既亲切,又表现出自己的礼貌。这比英美人士直呼对方的名字更容易让人接受。
 
       英美国家人们不管对方年龄大小,地位高低,都可直呼其名,这种习惯也有其社会根源,正如一则西方谚语讲到的:“All men are created equal”(人人生来平等),除去dad、mum、grandpa、aunt、uncle等几个称谓经常使用外,其他的几乎不用,人们常常直呼对方的名字,避用称谓,目的是想与对话人取得平等地位,他们认为称谓本身就意味着不平等。
 
       我们再从汉英语言表达方面来谈谈中西文化的差异。
 
       中国是一个历史悠久的东方文明古国,其传统的历史文化必然在语言上有一定的反映。“龙”是中国文化的神话物,《礼记·礼运》写到:“鳞凤鬼龙,谓之四灵。”而四灵之最,非龙莫属。这种虚幻的灵物“头似驼,角似鹿,眼似兔,耳似牛,项似蛇,腹似蜃,鳞似鲤,爪似鹰,掌似虎”具有神秘的超自然力量。就是这种神秘的超自然力量使得帝王和百姓顶礼膜拜,视之为瑞兽。封建帝王把它当作自己的真身,自封为“真龙天子”,以达到奴役思想、驯服百姓、安帮治国的目的;平民百姓把龙当作自己的神灵,自称是“龙的传人”,以求这个百兽之灵的庇护。在汉文化中,龙成了造福万物的神物,专司雨水,人们崇拜它、祭拜它,以求风调雨顺,五谷丰登。龙成了中华民族的吉祥物和精神象征。于是汉语中便有了龙飞凤舞、龙马精神、龙腾虎跃、龙凤呈祥、画龙点睛、生龙活虎等美好的形象。龙成了中国文化的一代特色,然而在西方文化中,Dragon(龙)的形象被描绘成头很小,长有羽毛,牙齿和尾巴很有力量的怪兽,它通过吹气或者喷火来杀死对手,它的尾巴卷起来可以杀死一切敌人。人们将它和魔鬼相比较,认为它与魔鬼十分相似。故而在西方文化中,龙是恶灵。
 
       再如,英美文化是以宗教和希腊神话为基础的,这也就不难理解,为什么在受到惊吓的时候,英美人士会说“Oh my God!”, “Jesus Christ!”,而中国人会说“妈呀”了。
 
       另外,西方人对鬼神的界限区分得很清楚,如大写的神“the God”是上帝,大写的鬼“the Devil”是上帝的敌人,引诱人类堕落的魔鬼。西方文化里神的形象是活生生的,如太阳神阿波罗(Apollo)是典型的美男子,爱神和美神维纳斯(Venus)则是最完美的女性,其他如酒神巴克斯(Bacchus),诗神谬斯(the Muses),爱神丘比特(Cupid)等都是以人的形象出现的。而中国文化受儒家文化的影响,鬼神的区别并不是十分的清晰,并且鬼神都是一种虚幻的形象。一些与鬼神有关的常用语如“鬼使神差”,“鬼斧神工”,“神不知,鬼不觉”,“神出鬼没”等。
 
       由此观之,文化差异对汉英语言表达产生着重要的影响,对于学习者来说,了解汉英语言中的文化差异,不但有利于更好的理解掌握这门语言,还有利于消除跨文化交际中的障碍,更有利于跨文化的人际交往、文化的交流和传播。
 
热门推荐
招贤纳士联系我们学校地图

版权所有@2012北京昌平新东方外国语学校(北京)京ICP备12003028号    京公网安备 11011402010093号
地址:北京市昌平区马池口镇东坨村101号北京昌平新东方外国语学校(102206)