wap手机站    |    English

中外文化差异之三:从电影译名看两岸三地文化差异

来源: 作者:朱木 发布时间:2015-04-19 23:58
       对于翻译的标准,翻译家严复提出了“信、达、雅”的原则。季羡林和许国璋对这三个字的解释是:“信”是忠实于原作,“达”是忠实于读者,“雅”是忠实于文学语言。
 
       翻译有两种基本的方法,直译和意译。翻译家朱光潜先生认为,直译是指依照原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的顺序也不更动;意译则是指在不改变原文意义的前提下,按照汉语的表达习惯予以灵活的表述。一个翻译者的水平如何就体现在他能否能够正确的把握并传达关键词语的含义。例如对英语谚语“Spring up like mushroom after a spring rain”的翻译,若直译成“像春雨后的蘑菇一样迅速生长”,就不如按照中国人的语言习惯译为“雨后春笋”来得自然。再如“ After black clouds, clear weather”译为“乌云过后必是晴天”不如译作成语“否极泰来”使汉语更加地道。
 
       现代社会的文化交流是多渠道的,电影、电视渐渐成为了解不同国家和民族文化的主要方式。电影翻译作为以电影为媒介的跨文化交际受到各民族个地区文化特质的影响。
 
       美国经典影片《魂断蓝桥》,原名为《Waterloo Bridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”。该片讲述的是芭蕾舞女郎玛拉与陆军上尉克罗宁在滑铁卢桥上相遇、相恋,最终在滑铁卢桥上终结生命以及克罗宁多年后回到桥上回忆往昔的故事。直译的片名“滑铁卢桥”不仅缺乏吸引力,而且还会使人想到拿破仑的滑铁卢之战。后来在该片的征名活动中“魂断蓝桥”获得了编译组的一致通过。“魂断”两个字让人很容易联想到这是一个爱情悲剧,而妙处在于蓝桥的“蓝” 字,蓝色暗合影片中二人相识、相恋、分手的夜晚氛围,更妙的是“blue”在英文中也有忧伤之意。因此“魂断蓝桥”四个字可谓珠联璧合、意境幽远,将翻译中的“信”、“达”、“雅”表现的淋漓尽致。
 
 
       在这些五花八门的译制电影中,我们发现了一个有趣的现象:中国大陆和香港、台湾地区在对欧美电影名字的翻译上存在着很大的差异,以第70届奥斯卡最佳影片提名的《As Good As It Gets》为例,在香港它被译作《猫屎先生》,在台湾被译作《爱你在心口难开》,而在内地则被译作《尽善尽美》。这种“一片三译”的现象在译制片中屡见不鲜。
 

       香港、台湾地区虽然和大陆地区同祖同宗,但在翻译时为什么会产生如此大的差异呢?这就要讲到三地由于历史文化背景不同而产生的传媒文化特质的不同。

       作为传统文化的坚守者,台湾传媒文化带有深厚的中华文化的积累,浓厚的古典文学积淀影响着台湾电影译名。婉约、细腻的文学风格使得台译名有很强的文艺特质,特别是对生活片和爱情片的处理上就更加明显。正如这部《As Good As It Gets》被译为《爱你在心口难开》便显示出了浓浓的“鸳鸯蝴蝶”的味道。再如《Pretty Woman》台译名为《风月俏佳人》,“风月”二字不但点明女主人公的社会身份,还显得十分雅致,很符合文艺爱情片的特点。

       而香港文化的草根性及社会语言习惯决定了港译片名大量使用粤语发音和香港本地的俚语方言。《猫屎先生》这个译名,仅仅是因为片中主人公Melvin的发音跟粤语中“猫屎”的发音一样。再如《Baby’s Way Out》港译名为《超能塞豆窿》,塞豆窿是粤语俚语,意思是能放进豆子一样小的窟窿里,指那些个子小,机灵调皮的小孩子。这种使用粤语作为译名,是典型的“香港制造”的标志,本着为本地人服务的原则,体现出香港独特的草根文明和平民文明,表现出香港人那种独立坚忍的人生态度。

       相比之下,大陆的译名便显得中规中矩,它遵循传统的电影翻译理论:保留原片的原汁原味,原封原貌才是最好的翻译。因此,内地对于电影的译名通常采用直译的方法,注重形式的完整,稍稍忽略意义或者内容的表达。如《Broken back Mountain》直接译为《断背山》,《Pretty Woman》被译为《漂亮女人》。《As Good As It Gets》内地译名是《尽善尽美》,因为片中的人物几乎都是不完美的,各自的遭遇或性格上都有种种不幸和缺陷,但是无论这些品质如何不为人所理解,如何被生活那样粗糙的沙皮所磨砺,但正是对这些高尚价值的追寻使人类能在这个世界上继续美好的生存下去,对于他们来说,“尽善尽美”是一种生活态度,也是一种生活目的。《尽善尽美》生动的表现了影片的主旨。
 

 
       中国大陆、香港和台湾“一片三译”现象不仅仅是简单的翻译问题,而是涉及到三地文化、风俗甚至政治经济等诸多方面差异的问题,这也就导致了电影译名各自带有其独特的社会文化意义,因而两岸三地的文化特点便可以从小小的电影译名中反映出来。在一个地方受欢迎的译名,在别的地方可能会令人觉得奇怪或者排斥,如果不了解“一片三译”的根源,往往会遭遇鸡同鸭讲的窘境。

       电影译名虽然只是一个小的语言现象,但我们从中可以体会到汉语词汇的丰富内涵和不同社会背景下的文化特点。三地影片译名的特色,也成了电影文化的一道有趣风景线。
 
热门推荐
招贤纳士联系我们学校地图

版权所有@2012北京昌平新东方外国语学校(北京)京ICP备12003028号    京公网安备 11011402010093号
地址:北京市昌平区马池口镇东坨村101号北京昌平新东方外国语学校(102206)