wap手机站    |    English

中国语言文化系列之二:闲谈影视剧中的语言文字穿帮差错

来源: 作者:朱木 发布时间:2015-10-29 10:43
       时下各类影视剧层出不穷,满足着各类观众的欣赏需求,丰富着我们的生活。能让人在工作学习之余放松心情,这本是令人高兴的一件事,但是在欣赏影视剧的同时,剧中出现的穿帮镜头不免让人感到遗憾。在诸多穿帮镜头中,道具和演员台词出现的语言文字上的错误却很少有人在意,很多观众因此抱怨时下的电视剧编导人员连基本的常识都不具备。
 
       虽然现在使用电脑制作的各种字体取代了手工毛笔字,但在过去的影视作品中,书法却应用得极为广泛,不但片名,连人名单都是毛笔书写的。书法作为影视剧中的道具和布景,是必不可少的。剧中出现的书法作品也是影片的一个有机组成部分,也必须要契合故事的时代背景和空间环境。然而,现实中我们却常常见到漏洞百出、错讹不断的情况,有时让人哭笑不得,有时让人触目惊心。下面这个画面截取自韩剧《渊盖苏文》,画中人物为隋炀帝,让人震惊的是他身后屏风上的书法作品竟然是毛泽东的《沁园春·雪》。呜呼!隋炀帝成功的穿越了时空。
 
 
       如果说这个令人哭笑不得的场景是因为外国人对中国文化常识了解不够,可以理解的话,那么中国影视剧里此类穿帮镜头在专业人士看来,已经是“是可忍孰不可忍”了。
 
 
       上图截自央视频道曾经播放过的古装剧《大清御史》,该剧时代背景设定为清朝乾隆年间。为官清廉的钱沣的书房墙上挂的竟也是毛泽东的书法作品《卜算子·咏梅》,而钱沣是清代著名的书法家。这又是一次成功的穿越。
 
 
       电视剧《雍正王朝》的片名采用印章式设计,很有新意。可是令人遗憾的是雍正的“雍”字是一个错字,左下角应为“乡”部,而不是片中使用的“绞丝”旁。看到这个片头不禁让人感到遗憾。
 
       再如央视播出的动画系列片《中华勤学故事》中,有一集讲的是晋代大书法家王羲之教王献之练字的故事。正如图中所见,王羲之给王献之的参照内容竟然是《陋室铭》中的“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”而《陋室铭》的作者是唐代的刘禹锡。作为一部教育儿童的影片,制作方竟然不严肃至此,着实令人气愤。
 
 
       除此之外,在《神探狄仁杰3》中有一个桥段是狄仁杰看到的一本外国传入的印刷书。狄仁杰是生活在6-7世纪的唐朝人,而作为中国四大发明之一的“印刷术”是在15世界才经由新疆、中亚一带传入欧洲的。如此的不合逻辑也真是让人哭笑不得。
 
 
       此外,笔者在看影视剧时发现很多演员在说台词的时候也常常出现错误。比如,《步步惊心》里的十四阿哥胤禵把辍朝在家的“辍”(chuò)说成了“zhuì”,《新结婚时代》里的女主角把饮鸩止渴的“鸩”读成“jiù”,张纪中版《西游记》里的观音把箴言的“箴”读成“jiān”等等,不一而足。
 
       诸如此类的笑话在影视作品中还有很多,这里就不一一列举了。作为影视剧一部分的道具和台词,穿帮成风的原因何在?笔者认为还是相关人员的文史、语言、文字知识缺乏,演员素养不够造成的,其本质上是对文化的不负责任的态度。影视剧在社会上、人群中有广泛的影响,若以这种无所谓的态度来对待自己的影视作品,听任差错,势必会积非成是,这是很难打动观众,制作出经典的。因此要想打动观众,成就经典,影视剧工作人员迫切要学习国家语言规范,提高语文能力与素质,一定要从细节做起,从小事做起,以严肃认真的态度对待我们的文字,我们的语言和我们的文化,这才是一个影视工作者的基本职业良知。
 
热门推荐
招贤纳士联系我们学校地图

版权所有@2012北京昌平新东方外国语学校(北京)京ICP备12003028号    京公网安备 11011402010093号
地址:北京市昌平区马池口镇东坨村101号北京昌平新东方外国语学校(102206)